Entry tags:
Мы с Тамарой ходим парой
Вызов в HPHS (Huntington Park High School), в просторечии - Huntington High. Что недалеко от истины, потому как в большинстве случаев нас туда вызывают из-за передозов. У школьников нынче мода, таскают с собой vape pens и пыхтят из них гашиш.
Приехали, пациент сидит в кабинете школьной медсестры. Глаза - как чайные блюдца. Быстренько его обследовал, благо медсестра там толковая и документация у неё в порядке. Напарница-санитарка решила показать, что тоже кое-что умеет и начала расспрашивать медсестру об истории болезни; я, обычно, на эти её фокусы никак не реагирую - чем бы дитё не тешилось, лишь бы не вешалось. Но тут краем уха слышу, как она странным тоном просит медсестру что-то повторить.
Прислушался внимательнее - у пациента в истории, присутствует инфицирование т.н. Coxsackie virus. Это очень распространённая дрянь среди детей, потому что энтеровирусы процветают при плохой гигиене. Пикантность заключается в том, что фонетически оно звучит, как cock sucky virus.
Напарница, со своим 180-часовым мед.образованием, о микробиологии и патофизе даже не слыхала, поэтому вытаращила глаза не хуже пациента, и в полном ахуе уставилась на медсестру. Та сперва не врубилась и непонимающе уставилась на неё обратно - тебе что, мол, по слогам повторить ? Я понял, что пора вмешаться. «Да», говорю, «Коксаки у школьников это, к сожалению, в порядке вещей.» Тут напарница поворачивается уже ко мне, и задумчиво так выдаёт: “Not sure how many cocks you have to suck to get sick, but I never had anything like that back in high school...”
Приехали, пациент сидит в кабинете школьной медсестры. Глаза - как чайные блюдца. Быстренько его обследовал, благо медсестра там толковая и документация у неё в порядке. Напарница-санитарка решила показать, что тоже кое-что умеет и начала расспрашивать медсестру об истории болезни; я, обычно, на эти её фокусы никак не реагирую - чем бы дитё не тешилось, лишь бы не вешалось. Но тут краем уха слышу, как она странным тоном просит медсестру что-то повторить.
Прислушался внимательнее - у пациента в истории, присутствует инфицирование т.н. Coxsackie virus. Это очень распространённая дрянь среди детей, потому что энтеровирусы процветают при плохой гигиене. Пикантность заключается в том, что фонетически оно звучит, как cock sucky virus.
Напарница, со своим 180-часовым мед.образованием, о микробиологии и патофизе даже не слыхала, поэтому вытаращила глаза не хуже пациента, и в полном ахуе уставилась на медсестру. Та сперва не врубилась и непонимающе уставилась на неё обратно - тебе что, мол, по слогам повторить ? Я понял, что пора вмешаться. «Да», говорю, «Коксаки у школьников это, к сожалению, в порядке вещей.» Тут напарница поворачивается уже ко мне, и задумчиво так выдаёт: “Not sure how many cocks you have to suck to get sick, but I never had anything like that back in high school...”
no subject
no subject
при коммунизмераньше, сам успел закончить только 4-ый класс.no subject
Еще тут попался забавный разговорный сленг - dip-dunk. Перевел как "бездельники". Насколько верно?
У Марсинко в ходу масса разговорного языка из 80-х, даже Google не справляется :)
no subject
no subject
"All sorts of stuff — plans, maps, receipts. And diagrams — bases in Puerto Rico and on the mainland, too. The DIA dip-dunks’ll have a field day with it all.”
no subject
А, понял. Это синоним pencil pusher, так что скорее «дремучие бюрократы» или что-то в этом роде.
no subject
Dip-dunk - "Канцелярская крыса" :) Спасибо большое.
no subject
no subject
Процесс возврата с передовой, выведения вшей, откармливания и отпаивания.
Марсинко использует это в значении "не нюхавшие пороху", то есть люди не в теме, не видевшие грязной стороны войны.
Но это настолько глубоко внутрикорпоративный слэнг, что сама необходимость перевода вызывает сомнения.
no subject
no subject
Шпак, штафирка.
no subject
no subject
шутка зачетная)
no subject
no subject
no subject