qulevrius: (Default)
[personal profile] qulevrius
Мы тут с [livejournal.com profile] dannallar'ом дискутировали на тему. Всю дискуссию можно посмотреть здесь.

Моя позиция всегда была однозначной - если что-то делать, так хорошо. Поэтому я, в итоге, самоотстранился от авторских переводов - за "спасибо" просиживать над переводом по нескольку дней, это разве что для себя или для хороших знакомых. Но никак не для балбесов с рутрекера, которые не только не оценят, но ещё и нахамят вдобавок. А мои расценки могли позволить себе только закрытые клубы киноманов на частных трекерах, которые заказывали очень специфические фильмы (в основном, никому неизвестные грайндхаузы, старорежимный torture porn и прочий трэш), на перевод которых они скидывались всей честной компанией. В итоге, я и от этого тоже отошёл, потому как на действительно качественную работу, тратится уйма времени, которого в наличии никогда много не бывает. Да и сами фильмы были, за редким исключение, полным шлаком.

Как я себе представляю качественный перевод в литературе и кинематографе ? Во-первых, отшлифованные семантика и идиоматика. Для этого нужно не только свободно говорить на языке, с которого переводишь, но и на том, на который переводишь. Свободно говорить - это не просто получить пятёрку на гос.экзамене, а быть в состоянии связно, чётко, грамотно и бегло выразить свою мысль. Во-вторых, стилистика. Нужно хорошо понимать не только целевую аудиторию, но и самих персонажей. И в-третьих, перевод не имеет права быть техническим; совершенно необязательно переводить каждое слово, но абсолютно обязательно донести до аудитории полный смысл сказанного. Понятно, интересно и без отсебятины.

Именно поэтому, при всём моём крайне негативном отношении к Гоблину как к личности, я очень высокого мнения о его переводческой деятельности. Он по-настоящему качественный лингвист, а не убогий халтурщик.

Теперь, собственно, о дискуссии с dannallar'ом. Да, когда я перевожу\дил, то нецензурщина в полном объёме. Не потому, что мне не хватает лексикона, а потому, что это заранее подразумевается в контексте. Можно ли заменить матерщину на более, кхм, обтекаемые выражения ? Конечно. Но тогда теряется стиль нарратива. Потому что мат, хоть и звучит гораздо резче на русском, чем на английском, гораздо лучше передаёт эмоциональную окраску происходящего, чем сдержанные выражения. И потому что нельзя ожидать от персонажа какого-нибудь уголовника или наркомана, высокопарного и напыщенного слога. Не говоря уже о фильмах на военную тематику; я прямым текстом об этом писал - военные матом не ругаются, они матом разговаривают. Вне зависимости от страны или языка.

При этом я хорошо понимаю, о чём говорил собеседник. Он не хочет видеть\слышать нецензурщину с экрана, и это его полное право. Но, именно для этого существует МРАА-рейтинг, с помощью которого фильмы категоризируются под определённую аудиторию. И если фильм категории R или NC-17, то объясняют, почему. А дальше - на усмотрение самого зрителя. Мне лично просто непонятно, с какой стати я должен насильно перекраивать рейтинг фильма только потому, что кого-то коробит от ненормативной лексики. Прямо как в одном из перлов рутрекера: "Мы с детьми любим смотреть фильмы о зомби, но если там ругаются матом, то качать не буду !" А чё, нормально - на экране кровища, мозги и кишки, голые задницы и передницы, но если - упаси господь ! - будет матерщина, то детям такое смотреть воспрещается. Я, помнится, в своё время так и ответил: "Оцените по шкале от нуля до десяти, степень вашего дискомфорта от слова 'хуй'".

Засим ещё раз желаю подчеркнуть, что качественный перевод - это не отсебятина ради заглаживания острых углов и неудобоваримых выражений. Если есть возможность выразиться мягче, то, конечно, такую возможность можно и нужно использовать. К сожалению, такие случаи предоставляются не всегда. А "переводить" fuckwit как "дурачок", это верх маразма. Fuckwit - это, коллеги, "ебанашка".

Date: 2020-08-09 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] qulevra.livejournal.com
Я из-за чего завёлся-то ? Разговор ведь изначально был о том, что переводчик должен понимать то, что и как переводит. Danger Close - это «Вызываю огонь на себя». Так же, как Hurt Locker - это «Подрыв». «Опасно близко» и «Повелитель Бури» - это на каком языке вообще ? Так же, как и выражения типа «давай сделаем это». Что за бред, кто так разговаривает ? Если у горе-толмача не хватает мозгов перевести let’s do it как «так и сделаем» или что-то в подобном духе, то ему не фильмы/книги переводит надо, а технические мануалы с картинками.
Edited Date: 2020-08-09 02:37 pm (UTC)

Date: 2020-08-09 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
"Опасно близко" в данном случае действительно можно перевести как "Огонь на себя" (хотя вообще "Опасно близко", насколько в курсе, стандартная фраза из радиообмена с корректировщиками) но тут теряется момент с игрой вокруг сюжета, заданная второй частью названия фильма. Австралийцы были опасно близки к разгрому, в сущности, их спасла только атака БТР в тыл вьетконговцам.
Насчет "Повелителя бури" - ну тут я вообще в растерянности, чем руководствовался переводчик.
С тем, что переводчик должен понимать что и как переводит, согласен.
Всегда прошу указывать мне на ошибки в переводах, если есть непонятные места.
Edited Date: 2020-08-09 02:45 pm (UTC)

Date: 2020-08-09 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] qulevra.livejournal.com
Если игра слов, тогда уж не «Опасно близко», а «Опасная близость». Я работал над Taking Chance, и название перевёл как «Добровольцы», именно из-за игры слов - если ты смотрел фильм, то знаешь, о чём я. Потому что тоже двойной смысл. Хорошо помню, сколько было вони на эту тему, потому что другие горе-переводчеги разродились названием «Забирая Чэнса». Косноязычие и закоснелость мышления - бич лингвистов.

Date: 2020-08-10 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
"Опасная близость" - это для эротических триллеров, на мой взгляд. :)

Date: 2020-08-10 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] qulevra.livejournal.com
Тогда нужен общепринятый русскоязычный военный термин. Но никак не та ересь.

Date: 2020-08-11 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] den lis (from livejournal.com)
Два варинта.
Если даем целеуказание, то "(Цель) в опасной близости".
Если уже непосредственно корректируем огонь (по разрывам), то "опасная дальность".

Date: 2020-08-11 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] qulevra.livejournal.com
Dannallar «опасную близость» отклонил, как чересчур эротично звучащую. Someone needs to get his head out of the gutter :-))

Profile

qulevrius: (Default)
qulevrius

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios