Про переводчиков и их переводы
Aug. 8th, 2020 08:21 pmМы тут с
dannallar'ом дискутировали на тему. Всю дискуссию можно посмотреть здесь.
Моя позиция всегда была однозначной - если что-то делать, так хорошо. Поэтому я, в итоге, самоотстранился от авторских переводов - за "спасибо" просиживать над переводом по нескольку дней, это разве что для себя или для хороших знакомых. Но никак не для балбесов с рутрекера, которые не только не оценят, но ещё и нахамят вдобавок. А мои расценки могли позволить себе только закрытые клубы киноманов на частных трекерах, которые заказывали очень специфические фильмы (в основном, никому неизвестные грайндхаузы, старорежимный torture porn и прочий трэш), на перевод которых они скидывались всей честной компанией. В итоге, я и от этого тоже отошёл, потому как на действительно качественную работу, тратится уйма времени, которого в наличии никогда много не бывает. Да и сами фильмы были, за редким исключение, полным шлаком.
Как я себе представляю качественный перевод в литературе и кинематографе ? Во-первых, отшлифованные семантика и идиоматика. Для этого нужно не только свободно говорить на языке, с которого переводишь, но и на том, на который переводишь. Свободно говорить - это не просто получить пятёрку на гос.экзамене, а быть в состоянии связно, чётко, грамотно и бегло выразить свою мысль. Во-вторых, стилистика. Нужно хорошо понимать не только целевую аудиторию, но и самих персонажей. И в-третьих, перевод не имеет права быть техническим; совершенно необязательно переводить каждое слово, но абсолютно обязательно донести до аудитории полный смысл сказанного. Понятно, интересно и без отсебятины.
Именно поэтому, при всём моём крайне негативном отношении к Гоблину как к личности, я очень высокого мнения о его переводческой деятельности. Он по-настоящему качественный лингвист, а не убогий халтурщик.
Теперь, собственно, о дискуссии с dannallar'ом. Да, когда я перевожу\дил, то нецензурщина в полном объёме. Не потому, что мне не хватает лексикона, а потому, что это заранее подразумевается в контексте. Можно ли заменить матерщину на более, кхм, обтекаемые выражения ? Конечно. Но тогда теряется стиль нарратива. Потому что мат, хоть и звучит гораздо резче на русском, чем на английском, гораздо лучше передаёт эмоциональную окраску происходящего, чем сдержанные выражения. И потому что нельзя ожидать от персонажа какого-нибудь уголовника или наркомана, высокопарного и напыщенного слога. Не говоря уже о фильмах на военную тематику; я прямым текстом об этом писал - военные матом не ругаются, они матом разговаривают. Вне зависимости от страны или языка.
При этом я хорошо понимаю, о чём говорил собеседник. Он не хочет видеть\слышать нецензурщину с экрана, и это его полное право. Но, именно для этого существует МРАА-рейтинг, с помощью которого фильмы категоризируются под определённую аудиторию. И если фильм категории R или NC-17, то объясняют, почему. А дальше - на усмотрение самого зрителя. Мне лично просто непонятно, с какой стати я должен насильно перекраивать рейтинг фильма только потому, что кого-то коробит от ненормативной лексики. Прямо как в одном из перлов рутрекера: "Мы с детьми любим смотреть фильмы о зомби, но если там ругаются матом, то качать не буду !" А чё, нормально - на экране кровища, мозги и кишки, голые задницы и передницы, но если - упаси господь ! - будет матерщина, то детям такое смотреть воспрещается. Я, помнится, в своё время так и ответил: "Оцените по шкале от нуля до десяти, степень вашего дискомфорта от слова 'хуй'".
Засим ещё раз желаю подчеркнуть, что качественный перевод - это не отсебятина ради заглаживания острых углов и неудобоваримых выражений. Если есть возможность выразиться мягче, то, конечно, такую возможность можно и нужно использовать. К сожалению, такие случаи предоставляются не всегда. А "переводить" fuckwit как "дурачок", это верх маразма. Fuckwit - это, коллеги, "ебанашка".
Моя позиция всегда была однозначной - если что-то делать, так хорошо. Поэтому я, в итоге, самоотстранился от авторских переводов - за "спасибо" просиживать над переводом по нескольку дней, это разве что для себя или для хороших знакомых. Но никак не для балбесов с рутрекера, которые не только не оценят, но ещё и нахамят вдобавок. А мои расценки могли позволить себе только закрытые клубы киноманов на частных трекерах, которые заказывали очень специфические фильмы (в основном, никому неизвестные грайндхаузы, старорежимный torture porn и прочий трэш), на перевод которых они скидывались всей честной компанией. В итоге, я и от этого тоже отошёл, потому как на действительно качественную работу, тратится уйма времени, которого в наличии никогда много не бывает. Да и сами фильмы были, за редким исключение, полным шлаком.
Как я себе представляю качественный перевод в литературе и кинематографе ? Во-первых, отшлифованные семантика и идиоматика. Для этого нужно не только свободно говорить на языке, с которого переводишь, но и на том, на который переводишь. Свободно говорить - это не просто получить пятёрку на гос.экзамене, а быть в состоянии связно, чётко, грамотно и бегло выразить свою мысль. Во-вторых, стилистика. Нужно хорошо понимать не только целевую аудиторию, но и самих персонажей. И в-третьих, перевод не имеет права быть техническим; совершенно необязательно переводить каждое слово, но абсолютно обязательно донести до аудитории полный смысл сказанного. Понятно, интересно и без отсебятины.
Именно поэтому, при всём моём крайне негативном отношении к Гоблину как к личности, я очень высокого мнения о его переводческой деятельности. Он по-настоящему качественный лингвист, а не убогий халтурщик.
Теперь, собственно, о дискуссии с dannallar'ом. Да, когда я перевожу\дил, то нецензурщина в полном объёме. Не потому, что мне не хватает лексикона, а потому, что это заранее подразумевается в контексте. Можно ли заменить матерщину на более, кхм, обтекаемые выражения ? Конечно. Но тогда теряется стиль нарратива. Потому что мат, хоть и звучит гораздо резче на русском, чем на английском, гораздо лучше передаёт эмоциональную окраску происходящего, чем сдержанные выражения. И потому что нельзя ожидать от персонажа какого-нибудь уголовника или наркомана, высокопарного и напыщенного слога. Не говоря уже о фильмах на военную тематику; я прямым текстом об этом писал - военные матом не ругаются, они матом разговаривают. Вне зависимости от страны или языка.
При этом я хорошо понимаю, о чём говорил собеседник. Он не хочет видеть\слышать нецензурщину с экрана, и это его полное право. Но, именно для этого существует МРАА-рейтинг, с помощью которого фильмы категоризируются под определённую аудиторию. И если фильм категории R или NC-17, то объясняют, почему. А дальше - на усмотрение самого зрителя. Мне лично просто непонятно, с какой стати я должен насильно перекраивать рейтинг фильма только потому, что кого-то коробит от ненормативной лексики. Прямо как в одном из перлов рутрекера: "Мы с детьми любим смотреть фильмы о зомби, но если там ругаются матом, то качать не буду !" А чё, нормально - на экране кровища, мозги и кишки, голые задницы и передницы, но если - упаси господь ! - будет матерщина, то детям такое смотреть воспрещается. Я, помнится, в своё время так и ответил: "Оцените по шкале от нуля до десяти, степень вашего дискомфорта от слова 'хуй'".
Засим ещё раз желаю подчеркнуть, что качественный перевод - это не отсебятина ради заглаживания острых углов и неудобоваримых выражений. Если есть возможность выразиться мягче, то, конечно, такую возможность можно и нужно использовать. К сожалению, такие случаи предоставляются не всегда. А "переводить" fuckwit как "дурачок", это верх маразма. Fuckwit - это, коллеги, "ебанашка".
no subject
Date: 2020-08-09 11:45 am (UTC)